on p. 11
beginning “The true philosophy”
has been corrected in one point. The present
essay, as printed in 1915 (3rd printing) misquotes one word,
Leben, as Lebens (this is now corrected in
the Complete Edition of Rudolf Steiner's works [vol. 24, latest
edition only, 1982]). The alteration is presumably
unintentional, producing as it does the meaning
“... and it sees how merely in the appearance of this
life closes and again opens, endlessly on, ...” Therefore
I have translated according to the original Fichte.
sentence has been corrected
on p. 23.
The 3rd printing (1915)
has a sentence that would mean, uncorrected: “It seems to
him that what Renan predicted in the year 1870 to lead onto a
surer path than the judgments presently pronounced out of
passion.” The present translation is based on the
assumption that Ihm scheint, daß, was (1915)
should probably read Ihm scheint das, was.
On pp. 24 f.
there are quotations from Emerson. Rudolf Steiner
uses a free but very true German rendering by Herman Grimm.
Here the passages are given in Emerson's original
English, but with unmarked omissions and sentence
divisions as in the German. Nevertheless I have left Rudolf
Steiner's footnote unaltered.
On p. 26
the expression “something quite other than it
is” is based on the correction of etwa to
etwas. Otherwise it would mean “perhaps
quite other than it is.”
On p. 26
the expression “have us believe” is based on
the correction of weiß to weis.
Otherwise it would mean “make us white.”
On p. 29,
Emerson's thoughts are quoted in brief phrases taken from a free
rendering in German. I have translated the German into English,
rather than replacing it with Emerson's own words.