[RSArchive Icon]
Rudolf Steiner Archive Section Name Rudolf Steiner Archive & e.Lib



La Piedra Fundamental - Meditación

Frank Thomas Smith translation

Meditación ofrecida por Rudolf Steiner

1º de enero, 1924
GA 260

La Piedra Fundamental – Meditación – ofrecida por Rudolf Steiner durante la asamblea de refundación de la Sociedad Antroposófica en Navidad, 1923, en Dornach, Suiza. Esta traducción de la Piedra Fundamental es de Frank Thomas Smith (SouthernCrossReview.org) y María Teresar Gutiérre.

Book Cover Image

Search for related titles available for purchase at Amazon.com!


Other versions of this Meditation: Alemán and Inglés


¡Alma humana!

tú vives en las extremidades

que por el mundo del espacio

al mar del ser espiritual te llevan:

practica la recordación del espíritu

en lo profundo del alma,

donde, en el obrar

del ser creador de los mundos,

nace

el propio yo

en el yo de Dios;

y vivirás verdaderamente

en el ser cósmico del hombre.

Pues obra el Espíritu Padre de las alturas

generando ser en las profundidades del cosmos.

Serafines, Querubines, Tronos,

haced resonar desde las alturas

lo que eco encuentra en las profundidades.

Esto dice:

Ex Deo nascimur.

Oyen esto los espíritus elementales

al Este, Oeste, Norte, Sur:

que lo oigan los hombres.

 

¡Alma humana!

tú vives en la pulsación del corazón y del pulmón,

que a través del ritmo del tiempo

al sentir del propio ser anímico te conduce:

Practica la contemplación del espíritu

en el equilibrio del alma,

donde las fluctuantes

acciones del devenir cósmico

unen

el propio yo

al yo cósmico;

y sentirás verdaderamente

en el actuar del alma humana.

Pues obra en derredor la voluntad de Cristo

confiriendo gracia a las almas en los ritmos cósmicos.

Kyriotetes, Dynamis, Exusiai,

haced que desde el oriente se encienda

lo que por el occidente se forma;

esto dice:

in Cristo morimur.

Oyen esto los espíritus elementales

al Este, Oeste, Norte, Sur;

que lo oigan los hombres.

 

¡Alma humana!

tú vives en la calma de la cabeza,

que desde los fundamentos eternos

los pensamientos cósmicos te transmite:

Practica la visión del espíritu

en la calma del pensar

donde los eternos fines de los dioses

otorgan

luz del ser cósmico

al propio yo

para su libre voluntad:

y pensarás verdaderamente

en lo profundo del espíritu humano.

Pues los pensamientos cósmicos del espíritu,

implorando luz, obran en el ser cósmico.

Archai, Arcangeloi, Angeloi,

permitid que desde las profundidades los ruegos

en las alturas sean oídos.

Esto dice:

Per spiritum sanctum reviviscimus.

Oyen esto los espíritus elementales

al Este, Oeste, Norte, Sur;

que lo oigan los hombres.

 

En la inflexión de los tiempos

entró la luz del espíritu cósmico

en el devenir terrestre;

las tinieblas de la noche

habían dejado de reinar;

clara luz del día

resplandeció en las almas humanas;

Luz

que da calor

a los pobres corazones de los pastores,

Luz

que ilumina

la frente de los sabios reyes.

Luz Divina

Cristo-Sol

da calor

a nuestros corazones;

ilumina

nuestras frentes;

 

que el bien resulte

de lo que

de corazón fundamos,

de lo que de la cabeza

con conciencia

nos proponemos.

 

Traducción: Frank Thomas Smith y María Teresa Gutiérrez


Otras versiones de esta Meditación: Alemán e Inglés


Existen dos versiones de esta meditación en el original alemán — una verbal y otra impresa. La versión que aquí se traduce es la que recitara Rudolf Steiner el último día (1º de enero de 1924) de la Conferencia de Navidad durante la cual se refundó la Sociedad Antroposófica en Dornach, Suiza. La otra versión fue publicada el 13 de enero de 1924 en el Boletín de la Sociedad, no menciona a las jerarquías espirituales, y está enteramente en alemán, al contrario de la presente, que contiene frases en griego y latín. Marie Steiner explicó esta aparente contradicción de la siguiente manera:


Cuenta Günther Schubert: “Ella [Marie Steiner] habló recientemente sobre su recuerdo de lo difícil que le resultó a Rudolf Steiner tomar la decisión de publicar los versos de la colocación de la Piedra Fundamental de 1923. Al final, atenuó la invocación directa a las jerarquías haciendo una salutación más abstracta. Steiner quiso que esta versión atenuada fuera también la única que se usara entre los miembros, pues dijo que había una ley asociada a los mantras de naturaleza tan cúltica: La fuerza con la que regresan es igual a aquella con la que son emitidos, y, por ello, es necesario preguntarse si uno será lo suficientemente fuerte para soportarlo.” (GA 260, Edición inglesa 1990, p.283 – 4)


Hoy, 81 años después, y habiendo sido ambas versiones publicadas en libros, es mi parecer que esta nueva traducción no debe ser “atenuada”, y que, en cambio, debe ser puesta a disposición de todos aquellos que se sientan lo suficientemente fuertes como para soportar su poder.


Frank Thomas Smith




Last Modified: 15-Nov-2017
The Rudolf Steiner Archive is maintained by:
The e.Librarian: elibrarian@elib.com
[Spacing]