[RSArchive Icon]
Rudolf Steiner Archive Section Name Rudolf Steiner Archive & e.Lib

Twelve Moods

Rudolf Steiner Archive & e.Lib Document




Highlight Words

Twelve Moods

On-line since: 23rd July, 2012

PLANET DANCE


The sunlight is gleaming —

What carries its beaming

to crystal and flower

so far down below?



Es leuchtet die Sonne —

Was traget ihr Strahlen

Zu Blüten und Steinen

So machtvoll daher?



The soul has been drifting —

Who yearns for uplifting,

from faith to the power

of vision to grow?



Es wehet die Seele —

Was hebet das Leben

Aus Glauben zum Schauen

So sehnend hinauf?



Seek, soul, to be seeing

in stones the light fleeing,

in blossoms its bower, —

yourself you shall know.



O suche, du Seele,

In Steinen den Strahl,

In Blüten das Licht

Du findest dich selbst.



The heavens are blueing —

What aims are pursuing,

what secrets outsending

expanses blue-pearled?



Us blauet der Himmel —

Was sendet die Tiefe

Aus Femen zur Erde

Geheimnisvoll her?



The spirit is waking —

What strength is in making,

what will is unbending,

what shining unfurled?



Es wirket der Geist —

Was schaffet der Starke

Aus wollendem Sein

Zur scheinenden Kraft?



So, spirit, be guiding,

remote still abiding,

to vision unending, —

you find all the world.



So lenke, o Geist,

Zur Ferne den Blick,

Zur Tiefe dich selbst

Du findest die Welt.



The starlight is dancing —

What radiance entrancing,

the centre unsealing,

is sent from afar?



Esfunkeln die Sterne

Was breitet das Glänzen

Aus Weiten zur Mitte

Enthüllend daher?



And men are still questing —

They strive, never resting,

and anxiously feeling,

to know who they are?



Es fraget der Mensch

Was rätselt im Innern

Aus bänglichem Streben

Zum Wissen sich hin?



So man, be expanding

your soul's understanding,

your essence revealing, —

you find your own star.



So lenke, du Mensch,

Zur Weite dich selbst,

Zur Mitte das Sein

Du findest den Geist.



The night is unfolding —

What beings are moulding,

in infinite spacing,

of nothing — sheer weight?



Es waltet die Nacht

Was dämpfet die Wesen

Im endlosen Raum

Zu lastendem Nichts?



The universe trembles —

What breathing dissembles,

in darkness embracing

mysterious fate?



Es weset das All

Was waltet, sich hüllend

Im Dunkel der Gründe,

Verborgen atmend?



The spirit inspiring

is thirsting, is firing,

with worlds interlacing,

small beings and great.



Es ahnet des Geistes

Erbrennendes Dursten

In Welten die Wesen,

In Wesen die Welten.





Last Modified: 07-Oct-2019
The Rudolf Steiner Archive is maintained by:
The e.Librarian: elibrarian@elib.com
[Spacing]